Алишер Навои
Газели

О, как пылает грудь моя от многолетних ран,
Как солоны потоки слез и как красны от ран.

Я разлучен с рубином губ,- едва пригубил кубок,
Но вижу, что напиток мой и горек и багрян.

Закрыла вери от меня румяные ланиты,
И посрамлен я, как Меджнун, среди подлунных стран

Глупец, обвенчанный с луной, всегда теряет разум
Блуждает по кругам небес, как звездный караван

Но животворна для души та лихорадка плоти,
И разоренный догола на пир щедрейший зван.

Народы мира тщетно ждут, что кончатся их беды,
Весь мир в отчаяньи, во зле, - он злейший их тиран

О Навои, твои глаза на мир глядят различно,
И двуединый этот взор не для веселья дан.

Перевод П. Антокольского


* * *

Ко мне нагрянула извне беда:
Она ушла. Все в пелене. Беда!

Но берегись изведать кто другой,
Какая с ней бывала мне беда.

Бывало, радость, скорбь - наперобой.
Злорадствуй, горе! Смейся! Не беда!

Бывало, в ревности бегу домой,
Но жить без ревности вдвойне беда.

Что твой совет - изгладит образ твой?
Меж нас стена, и в той стене беда.

Но беспокойство лучше, чем покой,
Не знать беды - поистине беда!

О Навои, отрадно быть собой,
Но быть с собой наедине - беда!

Перевод Б. Пастернака


* * *

Соловей, лишенный розы, умолкает, не поет;
Попугай, лишенный лакомств, красноречье где найдет?
Я твоей любви лишился. Словно пламя — каждый вздох.
Я вздыхаю, опасаясь, чтоб не вспыхнул небосвод.
И за то, что я не плачу, ты не упрекай меня —
Кто давно от скорби умер, разве может плакать тот?
День и ночь молю Аллаха — умертви, но не карай!
Лучше потерять мне душу, чем терпеть разлуки гнет.
Вкруг свечи твоей улыбка ночью вился мотылек,
Он свечи своей лишился в час, когда заря встает.
Навои с тобой в разлуке птицей безголосой был.
Не лишай раба отныне царственных своих щедрот!

Перевод Н. Ушакова


* * *

Она груба в сандальях, она в тюрбане груба,
Чтоб убивать влюбленных, она заране груба.
О чем ее ни спросишь, она ответит грубо,
Она, как бы не видя моих стараний, груба.
Кто с этой кровожадной знаком, поймет недуг мой.
Я гибну, а причина моих страданий груба.
В своем саду сегодня я выпил слишком много,
Заснул, но песня ветра в ночном тумане груба.
Когда глава попойки глядит с похмелья грубо,
О кравчий мой, да будет струя в стакане груба.
О Навои, утешься, не злись на современность, —
Она, твоих не стоя святых желаний, груба!

Перевод C. Липкина


* * *

В мой дом, разгорячась, вбежала с вечернею звездой она,
Испариной омыла розы, как розовой водой, она.

Резниц разбойничьих кинжалы - похитчики моей души,
Прядь амбаровым жгутом спустила на стан свой молодой она.

Приют мой темный озаряет солнцеподобный лик ее.
Я на свету дрожу пылинкой, - не луч ли золотой она?

Взяв за руку меня, смеется, сажает около себя,
пересыпает слов алмазы, сверкая красотой, она.

И говорит: "Печальный друг мой, как поживаешь без меня?"
Что я отвечу ей? Сковала язык мой немотой она.

Кувшин с вином она открыла и кубок полный налила,
Пригубив, молвила с упреком, с лукавой прямотой она:

"Скажи, Меджнун, не сновиденье ль, что разума лишился ты?
Испей вина, открой мне душу, какой живет мечтой она?"

Я выпил, потерял сознанье, к ногам возлюбленной припал, -
Не хмель сразил меня, - сразила своею добротой она.

Тому, кто в снящемся свиданьи, как Навои, блаженство знал, -
Не спать до воскресенья мертвых: сон сделала бедой она.

Перевод В.Звягинцевой

Hosted by uCoz