Алишер Навои Газели
О, как пылает грудь моя от многолетних ран,
Как солоны потоки слез и как красны от ран.
Я разлучен с рубином губ,- едва пригубил кубок,
Но вижу, что напиток мой и горек и багрян.
Закрыла вери от меня румяные ланиты,
И посрамлен я, как Меджнун, среди подлунных стран
Глупец, обвенчанный с луной, всегда теряет разум
Блуждает по кругам небес, как звездный караван
Но животворна для души та лихорадка плоти,
И разоренный догола на пир щедрейший зван.
Народы мира тщетно ждут, что кончатся их беды,
Весь мир в отчаяньи, во зле, - он злейший их тиран
О Навои, твои глаза на мир глядят различно,
И двуединый этот взор не для веселья дан.
Перевод П. Антокольского
* * *
Ко мне нагрянула извне беда:
Она ушла. Все в пелене. Беда!
Но берегись изведать кто другой,
Какая с ней бывала мне беда.
Бывало, радость, скорбь - наперобой.
Злорадствуй, горе! Смейся! Не беда!
Бывало, в ревности бегу домой,
Но жить без ревности вдвойне беда.
Что твой совет - изгладит образ твой?
Меж нас стена, и в той стене беда.
Но беспокойство лучше, чем покой,
Не знать беды - поистине беда!
О Навои, отрадно быть собой,
Но быть с собой наедине - беда!
Перевод Б. Пастернака
* * *
Соловей, лишенный розы, умолкает, не поет;
Попугай, лишенный лакомств, красноречье где найдет?
Я твоей любви лишился. Словно пламя — каждый вздох.
Я вздыхаю, опасаясь, чтоб не вспыхнул небосвод.
И за то, что я не плачу, ты не упрекай меня —
Кто давно от скорби умер, разве может плакать тот?
День и ночь молю Аллаха — умертви, но не карай!
Лучше потерять мне душу, чем терпеть разлуки гнет.
Вкруг свечи твоей улыбка ночью вился мотылек,
Он свечи своей лишился в час, когда заря встает.
Навои с тобой в разлуке птицей безголосой был.
Не лишай раба отныне царственных своих щедрот!
Перевод Н. Ушакова
* * *
Она груба в сандальях, она в тюрбане груба,
Чтоб убивать влюбленных, она заране груба.
О чем ее ни спросишь, она ответит грубо,
Она, как бы не видя моих стараний, груба.
Кто с этой кровожадной знаком, поймет недуг мой.
Я гибну, а причина моих страданий груба.
В своем саду сегодня я выпил слишком много,
Заснул, но песня ветра в ночном тумане груба.
Когда глава попойки глядит с похмелья грубо,
О кравчий мой, да будет струя в стакане груба.
О Навои, утешься, не злись на современность, —
Она, твоих не стоя святых желаний, груба!
Перевод C. Липкина
* * *
В мой дом, разгорячась, вбежала с вечернею звездой она,
Испариной омыла розы, как розовой водой, она.
Резниц разбойничьих кинжалы - похитчики моей души,
Прядь амбаровым жгутом спустила на стан свой молодой она.
Приют мой темный озаряет солнцеподобный лик ее.
Я на свету дрожу пылинкой, - не луч ли золотой она?
Взяв за руку меня, смеется, сажает около себя,
пересыпает слов алмазы, сверкая красотой, она.
И говорит: "Печальный друг мой, как поживаешь без меня?"
Что я отвечу ей? Сковала язык мой немотой она.
Кувшин с вином она открыла и кубок полный налила,
Пригубив, молвила с упреком, с лукавой прямотой она:
"Скажи, Меджнун, не сновиденье ль, что разума лишился ты?
Испей вина, открой мне душу, какой живет мечтой она?"
Я выпил, потерял сознанье, к ногам возлюбленной припал, -
Не хмель сразил меня, - сразила своею добротой она.
Тому, кто в снящемся свиданьи, как Навои, блаженство знал, -
Не спать до воскресенья мертвых: сон сделала бедой она.
Перевод В.Звягинцевой
|