Омар Хайям

1
Ты влюблен - так с веселою ватагаю будь,
Опозоренным,пьяным бродягою будь.
Трезвый вечно хлопочет,не зная покоя,-
Беззаботным и полным отвагою будь.

2
Кто мне скажет,что завтра случится со мной?
Буду радовать сердце усладой земной,
Буду счастье искать в этом мире подлунном,
Ибо все мы не вечны под вечной луной.

3
Пусть друзей не поранит твой меч никогда,
Не обидит горячая речь никогда.
Если в пламени гнева находишь блаженство -
Сам сгори,чтоб других не обжечь никогда.

4
Я красив:кипарису подобен мой стан,
Борода - словно шелк,щеки - вешний тюльпан,
Но зачем так старался предвечный ваятель?
Если вся эта видимость - краткий обман?

5
Как умру, меня чистым омойте вином,
И в могилу кувшин мне поставьте тайком,
В Судный день отыскать меня будет нетрудно
Средь руин кабака, в его прахе хмельном.

6
Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа.
Не живи лицемерьем, неправде служа.
Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало:
Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.

7
Даже грамоте крепко ученый, и тот,
Весь коран прочитает, пожалуй, за год.
Мудрый стих, опоясавший винную чашу,
И неграмотный, выпив изрядно, прочтет.

8
О кумир! Ты вместилище сладостных чар,
Утоли в моем сердце любовный пожар.
И кувшин принеси, чтоб мы выпили вместе,
Прежде чем превратит нас в кувшины гончар.

9
Риид, бродяга, мудрец - собираемся мы,
Чуть рассвет - в кабаки пробираемся мы,
Чаша жизни еще не сравнялась с краями,
Полнить чаши хмельные стараемся мы.

10
В знойный день рыба утке сказала: Беда!
Неужели в наш пруд не вернется вода?
Вот когда нас зажарят, - ответила утка, -
Безразлично - хоть море здесь будет тогда .

Перевод Н.Стрижкова в соавторстве с А.Шамухамедовым.

Hosted by uCoz