Омар Хайям1Ты влюблен - так с веселою ватагаю будь, Опозоренным,пьяным бродягою будь. Трезвый вечно хлопочет,не зная покоя,- Беззаботным и полным отвагою будь. 2 Кто мне скажет,что завтра случится со мной? Буду радовать сердце усладой земной, Буду счастье искать в этом мире подлунном, Ибо все мы не вечны под вечной луной. 3 Пусть друзей не поранит твой меч никогда, Не обидит горячая речь никогда. Если в пламени гнева находишь блаженство - Сам сгори,чтоб других не обжечь никогда. 4 Я красив:кипарису подобен мой стан, Борода - словно шелк,щеки - вешний тюльпан, Но зачем так старался предвечный ваятель? Если вся эта видимость - краткий обман? 5 Как умру, меня чистым омойте вином, И в могилу кувшин мне поставьте тайком, В Судный день отыскать меня будет нетрудно Средь руин кабака, в его прахе хмельном. 6 Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа. Не живи лицемерьем, неправде служа. Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало: Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа. 7 Даже грамоте крепко ученый, и тот, Весь коран прочитает, пожалуй, за год. Мудрый стих, опоясавший винную чашу, И неграмотный, выпив изрядно, прочтет. 8 О кумир! Ты вместилище сладостных чар, Утоли в моем сердце любовный пожар. И кувшин принеси, чтоб мы выпили вместе, Прежде чем превратит нас в кувшины гончар. 9 Риид, бродяга, мудрец - собираемся мы, Чуть рассвет - в кабаки пробираемся мы, Чаша жизни еще не сравнялась с краями, Полнить чаши хмельные стараемся мы. 10 В знойный день рыба утке сказала: Беда! Неужели в наш пруд не вернется вода? Вот когда нас зажарят, - ответила утка, - Безразлично - хоть море здесь будет тогда . Перевод Н.Стрижкова в соавторстве с А.Шамухамедовым. |