Омар Хайям41Мир сияет, блестит, как кувшин золотой, Он пленил, опьянил нас своей красотой. Жаль, что конь под седлом и всегда наготове, Чтобы смертных умчать безвозвратной тропой. 42 То шабан, то раджаб - и твердят, что грешно В эти месяцы пить мусульманам вино. Я аллаху всегда уступаю без спора: Подожду рамазан - и напьюсь все равно! 43 Травинка каждая, что ныне возросла, Когда-то волоском красавицы была. Не мни траву безжалостно, прохожий - Из ангельской красы она взошла. 44 Сохнут травы, и прелесть теряют цветы. Милый мой виночерпий, не вечен и ты. Пей вино. Рви цветы. Лишь мгновенье сияет Мир пленительной, юной, живой красоты. 45 Был несчастным влюбленным вот этот кувшин, Сердце пылкое в сладком плену сокрушил. А на горлышке ручка поныне свидетель, Как бывали объятья любви хороши. 46 Тюльпан ли расцветет, иль роза вспыхнет ало, Их кровь великих шахов напитала. Фиалка нежной родинкой была, Прелестный лик когда-то украшала. 47 Прах летучий, что ветром взвило надо мной, Был когда-то прекрасной и юной княжной. Пыль смывай осторожнее с нежного лика - Это грудь или ланиты красы неземной. 48 Вольно миг один живем на свете. Не горюй, что рок нам ставит сети, Ибо тела нашего основа: Искра, капля, легкий прах и ветер. 49 Заполняют мечети и церкви рабы, Разбивают в молитвенном рвении лбы. И Кааба, и крест, алтари и михрабы - Все опутано ложью. Мы духом слабы. 50 Пыль и прах под ногами любого глупца - Это лица красавиц, влюбленных сердца. Стали головы шахов и руки везиров Кирпичами, пошли на постройку дворца. Перевод Н.Стрижкова в соавторстве с А.Шамухамедовым. |